Monday, 3 March 2008

IF.. ඔබට හැකිනම්.. ඒත් මට නොහැකිනම්

මේ සමාජයේ බහුතරයක් දෙනා ජීවත් වෙන්නේ අනුන්ට ඕනෑ විදිහට. මෙහෙම කලොත් ලෝකයා මොනවා කියයිද, කියන දේ තමයි හැම තිස්සෙම හිතන්නේ. ඒවගේම බොහෝ විට, නැගෙන, දියුණුවන පිරිස් දිහා ඉරිසියාවෙන් කුහක කමින් බලන පිරිස්ද අදිකයි. තමන්ට වඩා එක අඩියක් ඉස්සරහින් තිබ්බොත් කෙනෙක් ඒ දිහා බලනන්නේ ද්වේශසහගතව. පිටිපස්සෙන් ඇවිත් පිහියෙන් ඇනීම් හෑම තැනම, මේ අන්තර්ජාලය තුලත්, මෙහෙව් අවදියක අපි කියවිය යුතුම, කවි පන්තියක් තමයි රඩ්‍යාඩ් කිප්ලින්ග් නම් ගත් කතුවරයා, කවියා විසින් රචනාකල "If" නැමැති කාව්‍යය. මෙය මට කියවන්න ලැබෙන්නේ අවුරුදු 11, 12 පමණ කාලයේ, එදා ඒක ඒතරම් හොඳට නොතේරුනත් ආයෙත් පසු කලෙක කියවන්න ලැබුනේ, ඉංග්‍රීසි සාහිත්‍යය පොතක තිබිලා. ඒදානම් ඒක හොඳින් තේරුනත් මට තිස්සෙම හිතුනේ, මෙහෙම ඉන්න මට පුළුවන්ද කියන එකමයි.පසු කලෙක යහළුවෙක්ගේ ඇරයුම මත මේ කවි පන්තිය සිංහලට පරිවර්තනය කලත් මුලූ කවියේම අදහස ඉන් ගම්‍ය වන්නේදැයි සැක සහිතයි.

IF


by Rudyard Kipling

If u can keep your head when all about u
Are losing theirs and blaming it on u;
If u can trust urself when all men doubt u,

But make allowance for their doubting too:
If u can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
& yet don’t look too good,nor talk too wise;

If u can dream & not make dreams ur master;
If u can think & not make thoughts ur aim,
If u can meet with Triumph and Disaster
& treat those two impostors just the same;
If u can bear to hear the truth u’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things u gave ur life to,broken,
& stoop & build’em up with wornout tools;

If u can make one heap of all ur winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, & start again at ur beginnings,
And never breathe a word about ur loss:
If u can force ur heart & nerve & sinew
To serve your turn long after they r gone,
And so hold on when there is nothing in u
Except the Will which says to them:”Hold on!”

If u can talk with crowds & keep ur virtue,
Or walk with Kings nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt u,
If all men count with u, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth & everything that’s in it,
And-which is more-u’ll be a Man, my son.

6 comments:

Anandawardhana said...

thanks :-) that seriously made the day better!

Gaveen said...

කුඩා කාලයේ දිනක් තාත්තා මා හට මෙ කවියේ යතුරුලියන ලද පිටපතක් දුන්නා. ඒ කාලයේ නොතේරුනත්, තවමත් මා ලඟ එය තිබෙනවා.

ඉංග්‍රීසි කවියේ, එම අරුත එලෙසින්ම නොවුනත්, ඔබේ පරිවර්තනය අගෙයි. වදනින් චදන නොපෙරලුනත්, අරුත හරි හැටි තිබෙනවා නොවෙද? :)

Bo said...

you are welcome ! I am glad too, I read that again and again this morning. It certainly Gives courage to face life situations.

Dili said...

Extremely good translation Bo. This is definitely something to be read and taken to mind everyday.

Thanks for the linkback btw :)

ඔහේ said...

එස් මහින්ද හිමි මෙසේ කීය,....

උස් තැන් දැක හැකිලෙන්නේ
මිටි තැන් දැක පුප්පන්නේ
නිවටුන් බව සිතමින්නේ
මගේ පුතා ලොකු වන්නේ

Priyankara Perera said...

හානේ , මෙක අපෙ බ්යෝ ලෑබ් එකෙ ගහාලා තිබුනා නෙ . . .
මුලු කවියම නෙමෙ එක පදවෑලක් විතරයී
මම එක දෑක්ක දවසෙම හිතුවා මේකෙ මොකක් හරි තෙරුමක් ඈති කියලා
මම දෑනුයී දන්නෙ මෙ වගෙ කවියක් තියෙනවා කියලා
එතකන් මම හිතාගෙන හිටියෙ එ පදවෑල කාගෙහරි ප්‍රකාශනයක් ය කියලා . . .

තිබුනෙ . . . " ඔබ කියන සත්ය . . . . . . . එවා ඔබට ඉවසා දරාගෙන සිටිය හෑකිනම් ඔබ මිනිසෙකී ,ඔබ සෑබෑ මිනිසෙකි "

කියලයී , ඔයාගෙ පරිවර්ත්නයට එක ගෑලපෙනවා

වෙලාවක එකේ පින්තුරයක් මම දාන්නම්